Home
翻訳サービス
納品までの流れ
翻訳料金
お見積り
よくある質問
Get a quote !
Site Search

M&S Translation provide the most competitive translation rates.

 

 

 

Table of Contents 

  1. How do I upload files?ファイルはどうやってアップロードしますか?
  2. What format can be processed through your service?どんなファイル形式を提出することができますか?
  3. What languages do you offer?どんな種類の言葉を翻訳しますか?
  4. When can I get my translations?翻訳の依頼すると何日掛かりますか?
  5. What is your services?サービス内容は何ですか?
  6. How do you deliver the translated documents?どのように翻訳されたドキュメントを届けますか

How do I upload files ?ファイルはどうやってアップロードしますか?

[If you have several documents to be translated, just store them all together inside a ZIP compressed archive, and upload it as usual. Every single file will be extracted and processed on our side.
If you have a slow (modem) connection, we suggest using this method even for single file transfers, since transfer time can improve greatly, according to the compression rate.

数ページの翻訳原稿の場合は、それらを圧縮してZIP形式でアップロードして下さい。この方法で多きなファイルでもらくに転送できます。
圧縮・解凍ソフトPCにインストルされていない場合はこちらのリンクで無料ダウンロードできます。
http://park8.wakwak.com/~app/Lhaca/
圧縮したファイルをこのリンクにてアップロードして下さい。
http://www.sherina.com/translation/sendfile.htm

 
]

Back to Top

What format can be processed through your service?どんなファイル形式を提出することができますか?

[WORD (DOC) どんなバージョンでもオーケーです。
PDF, テキスト形式(RTF)、PDF形式、HTML、ILLUSTRATOR 、PHOTOSHOP 等]

Back to Top

What languages do you offer?どんな種類の言葉を翻訳しますか?

[We currently offer translation services for English- Japanese and Japanese- English.
今のところは英訳と和訳のみです。]

Back to Top

When can I get my translations?翻訳の出来上がりは何日掛かりますか?

[For standard translations we guarantee a turn around of 3 business days on order of up to 1000 words plus 1 business day for each additional 1000 words.

Need it faster? Priority translations can turn around 1500 words per each business day.
For example a 3000 word translation would take 5days with Standard and 2 days with Priority.

Please note that there is a minimum charge for "priority" translation, and we'll let you know the cost upon having a quotation.

スタンド翻訳としては、始めの1000単語は三営業日掛かります、追加単語1000ごとは1日営業日。

急ぎの場合は"Priority"翻訳をご利用になります。"Priority"って?”優先”することです。
利用するとこんなにお得 例:スタンド翻訳の場合は3000単語5日かかります、Priority翻訳(至急翻訳)の場合は2日でお届け可能です。

Priority(急ぎ)の翻訳依頼の場合は特別料金がかかります、その旨をお見積り時にお知らせいたします。]

Back to Top

What is your services サービス内容はなんですか?

[We do not provide machine translation, only human translator. If you want a perfect translation , only human translator can assure you of getting one. Besides, human translators cannot do instant translations.
もちろん、機械翻訳機を使っていません。全てヒューマン翻訳作業です。正確な翻訳はヒューマンしかできない、そのほかにはヒューマン翻訳者は機械なようなインスタント翻訳を不可能です。校正等で時間が掛かります。]

Back to Top上へ

How do you deliver the translated documents?どのように翻訳されたドキュメントを届けますか?

[Normally we send the documents to our clients as plain text or by WORD e-mail, e-mail with attachments or fax. If desired, we can burn into CD disk and send by post mail .通常はMSワードかテキスト形式(RTF)のメール添付で納めしますが、ご希望の場合はフロッピーディスク、CDなどで郵送も可能です。 ]

Back to Top